2023考研英語長難句詳細(xì)分析:每日長難句詳解分析(4)
研招在線免費(fèi)為您提供全國各大高校研究生報(bào)考、MBA招生、復(fù)試、調(diào)劑、招聘等信息!
研究生招生簡章,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生招生簡章>> MBA招生信息,點(diǎn)擊進(jìn)入MBA招生>>
研究生考研備考,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生考研備考>> 研究生考研復(fù)試,點(diǎn)擊進(jìn)入考研復(fù)試>>
研究生考研調(diào)劑信息,點(diǎn)擊進(jìn)入考研調(diào)劑>> 研究生考研院校信息庫,點(diǎn)擊進(jìn)入院校信息庫>>
We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
首先斷句,本句當(dāng)中比較明顯的斷句點(diǎn)事冒號和后邊有規(guī)律的逗號部分,可以選擇在標(biāo)點(diǎn)符號后斷,冒號后邊逗號之間的內(nèi)容構(gòu)成同位語成分。接下來前邊的句子還是有些長,因此可以在把冒號前的內(nèi)容斷句,可以看到有明顯的in which引導(dǎo)的定語從句,在這可以斷,斷完句子的主謂賓就清晰了,是We live in a society。然后就可以逐個(gè)部分翻譯了。
翻譯:我們生活的社會,藥品物質(zhì)廣泛應(yīng)用在醫(yī)療和社交當(dāng)中:吃阿斯匹林緩解頭痛,喝酒應(yīng)酬,早晨喝咖啡提神,抽煙放松。
來源:http://www.chinayz.org/Article/details/id/42170.html