最近中文字幕,真人做受120分钟免费看,夜夜爽夜夜叫夜夜高潮,中文无码日韩欧,在办公室被c到呻吟的动态图

  • 1
  • 2
  • 河北工程大學(xué)
河南農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)學(xué)院
當(dāng)前位置: 研招在線 > 備考 > 考研英語 >

2023考研英語詞匯中的熟詞僻義千萬別忽略!

2023考研英語詞匯中的熟詞僻義千萬別忽略!

研招在線免費(fèi)為您提供全國各大高校研究生報(bào)考、MBA招生、復(fù)試、調(diào)劑、招聘等信息!

研究生招生簡章,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生招生簡章>>           MBA招生信息,點(diǎn)擊進(jìn)入MBA招生>>

研究生考研備考,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生考研備考>>           研究生考研復(fù)試,點(diǎn)擊進(jìn)入考研復(fù)試>>

研究生考研調(diào)劑信息,點(diǎn)擊進(jìn)入考研調(diào)劑>>             研究生考研院校信息庫,點(diǎn)擊進(jìn)入院校信息庫>>


在考研文章中,許多單詞在相應(yīng)的語境下所取的含義并不是它使用頻率常見的那層含義。為了保證能夠準(zhǔn)確的理解文章所傳達(dá)的含義,考生要結(jié)合語境去理解相關(guān)單詞的含義,從而最大限度地還原源語言想要傳達(dá)的含義,接下來可通過幾個(gè)例句感受。

例1: It would create a near-universal 15 percent minimum corporate tax, designed to dampen the motivation for corporations to shop around for low rates.

本句中,標(biāo)紅的字體如何翻譯呢? “ dampen”此詞我們比較熟悉的是這個(gè)單詞有“弄濕,使潮濕”的意思。但是這個(gè)單詞翻譯成此層含義不合適,說明這個(gè)單詞有生僻的含義。在這里應(yīng)取這個(gè)單詞生僻的含義為:“抑制,控制,減弱”。

本句譯文為:一是設(shè)定幾乎覆蓋全球的最低企業(yè)稅率,下限為15%。以打壓企業(yè)“稅比三家”,想要謀得低稅率的積極性。

例2:And it would impose a separate levy on the largest companies in the world-requiring firms like Facebook and Amazon to pay taxes where they sell goods and services,even if they don’t have a physical presence there.

本句中, “physical”一詞應(yīng)該取如何翻譯呢?大家在日常讀文章,背單詞時(shí),可能更多的是知道,該詞做形容詞有:“①身體的②物理的”這層意思。但是這兩層意思放在該句的短語“physical presence”中是不合適的。其實(shí)“physical”一詞還有第三層含義為“實(shí)體的,有形的。”所以在這個(gè)句子中,“physical presence”應(yīng)翻譯為“實(shí)體店”。其實(shí),在考研英語試題中,“physical”這個(gè)詞,也考過這個(gè)詞第三層意思好幾次。例如:physical newspaper--紙質(zhì)報(bào)紙;physical assets--實(shí)體資產(chǎn)。

本句譯文:對(duì)國際上的企業(yè)巨頭征收額外的稅款,要求臉書,亞馬遜等公司在其銷售商品,提供服務(wù)的地區(qū)納稅,即使它們?cè)谶@些地區(qū)并沒有開設(shè)實(shí)體店。

例3:Policies on supporting startups have been absent in recent years.

在本句中,“startups”一詞如何翻譯呢? “startup”這個(gè)詞有兩層含義:①開始,啟動(dòng)②新興公司。所以,根據(jù)語境“startups”要譯為其第二層含義:“新興公司,初創(chuàng)公司。”

本句譯文為:支持初創(chuàng)企業(yè)的政策近年來一直缺位。

例4:Under the previous rules, most taxpayers could claim a credit of up to $2,000 a year for each child under age 17.

本句中“claim”和“credit”這兩個(gè)詞如何翻譯呢?“claim”一詞,主要有兩層含義:①聲稱②索取,索要,索賠。本句的主語為;“most taxpayers”(大多數(shù)納稅人),所以根據(jù)語境,應(yīng)翻譯為:“索要:。而本句中“credit”詞義比較多①信用,信譽(yù)②學(xué)分③抵免。在這里應(yīng)取其第三層含義“抵免”。

本句譯文為:根據(jù)之前的規(guī)定,大多數(shù)納稅人可以為每個(gè)17歲以下的孩子申請(qǐng)高達(dá)2000美元的抵免。

來源:http://www.chinayz.org/Article/details/id/41978.html