干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯典型案例解析(3)
研招在線免費(fèi)為您提供全國(guó)各大高校研究生報(bào)考、MBA招生、復(fù)試、調(diào)劑、招聘等信息!
研究生招生簡(jiǎn)章,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生招生簡(jiǎn)章>> MBA招生信息,點(diǎn)擊進(jìn)入MBA招生>>
研究生考研備考,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生考研備考>> 研究生考研復(fù)試,點(diǎn)擊進(jìn)入考研復(fù)試>>
研究生考研調(diào)劑信息,點(diǎn)擊進(jìn)入考研調(diào)劑>> 研究生考研院校信息庫(kù),點(diǎn)擊進(jìn)入院校信息庫(kù)>>
翻譯是2021考研英語(yǔ)的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語(yǔ)翻譯難關(guān)。小編為大家整理了21考研英語(yǔ)翻譯的有關(guān)知識(shí),供大家參考學(xué)習(xí)。
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
(29 words)
詞匯要點(diǎn):
1) quality//n. 質(zhì)量品質(zhì),特征
2) performance//n. 表演,表現(xiàn),演出,演奏
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 第一個(gè)并列句的主干he was…, and…
2) 第二個(gè)并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) by all accounts是一個(gè)習(xí)慣用法,意思是“據(jù)說(shuō),大家都說(shuō),大家普遍認(rèn)為”。
2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個(gè)并列句。其中有一個(gè)比較容易出錯(cuò)的單詞是quality,它當(dāng)可數(shù)名詞用,是“特征,品質(zhì)”等意思,而不是“質(zhì)量”的意思。所以,這個(gè)部分可以直接翻譯為:我發(fā)現(xiàn)勇敢是對(duì)于理解的一個(gè)關(guān)鍵的特征。這個(gè)譯文不通順,原因在于“勇敢是對(duì)于理解(什么)的一個(gè)關(guān)鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調(diào)整為:勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵。
3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對(duì)他的作品的演奏”。let alone是“更不說(shuō),更別提”的意思。如果這個(gè)部分直接翻譯為“更不說(shuō)對(duì)其作品的演奏”,感覺(jué)不完整,可以補(bǔ)充完整“更不說(shuō)是演奏其作品的關(guān)鍵”。
參考譯文:
人們普遍認(rèn)為他是個(gè)思想自由的人,是個(gè)勇敢無(wú)畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵,更不說(shuō)是演奏其作品的關(guān)鍵。
來(lái)源:http://www.kaoyan.com/yingyu/jingyan/5e8fd00762b1e.html