最近中文字幕,真人做受120分钟免费看,夜夜爽夜夜叫夜夜高潮,中文无码日韩欧,在办公室被c到呻吟的动态图

  • 1
  • 2
  • 河北工程大學
河南農業(yè)大學農學院
當前位置: 研招在線 > 備考 > 考研英語 >

翻譯想要不踩坑?這四個方法要掌握

翻譯想要不踩坑?這四個方法要掌握

研招在線免費為您提供全國各大高校研究生報考、MBA招生、復試、調劑、招聘等信息!

研究生招生簡章,點擊進入研究生招生簡章>>           MBA招生信息,點擊進入MBA招生>>

研究生考研備考,點擊進入研究生考研備考>>           研究生考研復試,點擊進入考研復試>>

研究生考研調劑信息,點擊進入考研調劑>>             研究生考研院校信息庫,點擊進入院校信息庫>>


 

針對英語翻譯的四種常見問題,同學們結合自身情況,注意糾正。在接下來的復習中,給大家以下幾點建議:

  一、充分利用真題復習

  同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

  二、遵循“譯詞看句子”的原則

  同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

  三、直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。

  考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  四、了解英、漢語言差異。

  在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

  平時做題的時候,可以采用一下幫幫的建議,你會發(fā)現這樣做題的效率會有所提升。

來源:http://www.kaoyan.com/yingyu/jingyan/5de77c13548ba.html