考研英語(yǔ)中,如何把簡(jiǎn)單的句子翻譯出“花”來(lái)?
研招在線(xiàn)免費(fèi)為您提供全國(guó)各大高校研究生報(bào)考、MBA招生、復(fù)試、調(diào)劑、招聘等信息!
研究生招生簡(jiǎn)章,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生招生簡(jiǎn)章>> MBA招生信息,點(diǎn)擊進(jìn)入MBA招生>>
研究生考研備考,點(diǎn)擊進(jìn)入研究生考研備考>> 研究生考研復(fù)試,點(diǎn)擊進(jìn)入考研復(fù)試>>
研究生考研調(diào)劑信息,點(diǎn)擊進(jìn)入考研調(diào)劑>> 研究生考研院校信息庫(kù),點(diǎn)擊進(jìn)入院校信息庫(kù)>>
摘要:考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句是讓同學(xué)們非常頭痛的問(wèn)題,其中就有翻譯的題目來(lái)考查考生翻譯的能力。
考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句是讓同學(xué)們非常頭痛的問(wèn)題,其中就有翻譯的題目來(lái)考查考生翻譯的能力,長(zhǎng)句大家都知道:要想翻譯好需要打好語(yǔ)法基礎(chǔ),需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),那么句子結(jié)構(gòu)較好判斷的短句,如果能夠譯得漂亮,無(wú)疑會(huì)給你的卷子加分,下面我們就來(lái)分析一下,考研英語(yǔ)中,短句如何翻譯得漂亮。
根據(jù)考研英語(yǔ)考試大綱,英語(yǔ)(一)中,閱讀的Part C部分即翻譯題目,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),5道題占10分,英語(yǔ)(二)中,翻譯題目獨(dú)立于閱讀部分之外,是試卷的第Ⅲ部分,要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),共15分。
英語(yǔ)(一)中,翻譯題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。英語(yǔ)(二)中,翻譯題考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順�?梢�(jiàn),翻譯題“理解準(zhǔn)確”是最基本也是非常重要的。
在此基礎(chǔ)上來(lái)看看翻譯的原則:在中英互譯研究領(lǐng)域,存在著多個(gè)派別,有的主張“直譯”,有的主張“意譯”,經(jīng)過(guò)多年的研究,目前較為公認(rèn)的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”,即:在尊重原文的基礎(chǔ)上,力求準(zhǔn)確優(yōu)美地傳遞原文想表達(dá)的意思。這不僅要求考生有良好的英語(yǔ)理解能力,更要有深厚的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。
因此,同學(xué)們想把句子譯得漂亮需要把握以下幾個(gè)方面:
1. 對(duì)句子的理解要準(zhǔn)確
這一點(diǎn)在考研英語(yǔ)考試中是重中之重,也是翻譯原則中最基本的一條,所謂理解準(zhǔn)確,即:不可增意,不可漏譯,不可錯(cuò)譯,出現(xiàn)了這幾個(gè)問(wèn)題,在考試時(shí)候都是硬傷。
2. 把握好直譯和意譯的程度
直譯不能太直,意譯不能太寫(xiě)意。只直譯會(huì)讓譯文不通順,意譯過(guò)多會(huì)導(dǎo)致句子原意丟失,都不建議采取。
在此基礎(chǔ)上,將原文進(jìn)行翻譯加工,利用中國(guó)典故,成語(yǔ),名言進(jìn)行對(duì)應(yīng),都會(huì)使句子變得漂亮。但是由于考研英語(yǔ)翻譯題目的特點(diǎn),多為外刊的說(shuō)明文,議論文等,能夠把句子通順、準(zhǔn)確翻譯出來(lái)并且能夠保證不失分,就是很漂亮的翻譯了。
舉個(gè)例子(2013年英語(yǔ)二真題):
I’ve been able to do this since I was four.
我從4歲時(shí)起就具備了這樣的能力。---》我自4歲起,就具備了這種能力。
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
我從來(lái)都不會(huì)因?yàn)榇竽X吸收的信息而覺(jué)得受不了。
我從不會(huì)因?yàn)榇竽X吸收大量信息而感到難以承受。
雖然譯文從漢語(yǔ)角度來(lái)看沒(méi)有過(guò)多華麗的辭藻,但是經(jīng)過(guò)這樣的加工語(yǔ)義不僅通順,而且表意準(zhǔn)確,就是漂亮的翻譯了
來(lái)源:http://www.xuefu.com/article/3254.html